25 noviembre 2008

Para reír un poco


El ejercicio de traducir "El Quijote" de Cervantes al spanglish fue tomado con mucha seriedad... lean el primer párrafo y dejen su opinión:

"In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beefthan mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa'los Sábados, lentil pa'los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa'los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaban en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths."

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Perdónenlos, porque no saben lo que hacen!!! Destruyeron una obra de arte literariaaaaaaaaaaa...qué cosas

victor_guitarmaster@hotmail.com dijo...

Hola Juan Carlos:

Soy V'ictor G'omez y ando paseando por tu blog. Y me top'e con esta joya. Ver'as, con fines parecidos, Gabriel Zaid eligi'o los mejores peores poemas mexicanos. Uno de ellos hablaba de un 'arbol, un jab'on colgate y m'as preciosuras. Bueno, este texto me parece excepcional. Tiene mucha gracia, la gracia de la destrucci'on. Si no fuera hecho con toda seriedad jurar'ia que es como el dad'a de la Monalisa con bigote.

Ciao.